Zacatecas. Narradores y académicos analizaron la importancia y riqueza del idioma español
Narradores de Cuba, Brasil y Chile, que también participaron en el Festival Internacional de Narración Oral 2015, fueron protagonistas de la mesa redonda: Pasión y convergencia: el habla popular, que se desarrolló en la cuarta edición del Foro Iberoamericano de la Lengua Española.
En el Foyer del Teatro Fernando Calderón, José Luis Mellado, de Chile, pero radicado en Barcelona; Juana Portillo, de Cuba, y Liliani de Oliveira y Paulo Da Silva, de Brasil, quienes además son estudiosos de la lengua, la literatura, la música y el arte dramático, hablaron de la importancia del español y de la palabra oral.
A manera de introducción, María Eugenia Márquez, directora artística del Festival Internacional de Narración Oral, dijo que esta mesa fue pensada e ideada para legitimar y dar sustento de por qué se realiza este festival en Zacatecas, desde hace once años.
Los narradores hablaron de los sucesos del habla, de la pasión del lenguaje y del habla en los pueblos, que sirve para establecer puentes de comunicación; prueba de ello fue su participación en este encuentro de la palabra y también de sus actividades académicas.
Liliani de Oliveira, quien además de narradora tiene estudios en letras y literatura y Paulo Da Silva, músico de profesión, hablaron de su proyecto artístico en el que conjugan la música y la literatura a fin de encontrar posibilidades de los cuentos para la construcción humana, a través de dos proyectos entre la lengua portuguesa y la española.
Abordaron sus experiencias al trabajar en las zonas periféricas de San Pablo, Brasil, donde las oportunidades son escasas para acceder a la literatura. “Yo encontré un camino con los cuentos y la literatura, un camino para soñar. Con esa experiencia empecé a trabajar para que los jóvenes tuvieran también esa oportunidad”, dijo De Oliveira.
Paulo, a su vez, destacó la importancia de su proyecto en el que involucra la música, además de la palabra, para que los jóvenes tengan otras referencias. La intención es llevar a cabo el proyecto en las periferias, siempre en el idioma español.
En su intervención, la cubana Juana Portillo hizo referencia al significado de las palabras y cómo por países, regiones y hasta pequeños sectores de comunidades, donde se habla español, cambia el significado.
Abordó la importancia del lenguaje escrito y el oral, cuando “la palabra sale de la boca no vuelve más, esa es la importancia de la palabra, hay que pensar lo que se va a decir”. Habló también de la tecnología y a dónde nos puede llevar si no la ponemos en su justo lugar.
Dijo que aquí en México es más visible que en su país, aquí no hay un control, no hay espacios obligatorios en el que hay que hablar de persona a persona; en Cuba se establece esta práctica diario de las 8:00 de la mañana a las 4:00 de la tarde.
José Luis Mellado, finalmente, hizo referencia a las lenguas de la península y América, así como de la costumbre y ejercicio que tenía Miguel de Cervantes Saavedra en los mercados para alimentarse del habla popular y trasmitirlo, posteriormente, en su obra.